Zur Michelo Akhalnu

Zur michelo akhalnu
Barekhu emu naï
Savanu vehotarnu
K’dvar adonaï

Hasan et olamo roenu avinu
Akhalnu et lakhmo v’yenu schatinu

De son rocher, qui nous a nourri,
Mes fidèles amis bénissons-le,
Nous avons été rassasiés et bien plus
Selon la parole de Dieu.

Il a nourri son univers, notre berger, notre père,
Nous avons mangé de son pain et bu de son vin.

 

Prononciation de l’hébreu, phonétique:

Tsur meeshèlo akhalnu barəkhu èmu nai, savanu vəhotarnu keed-var Adonai.
Hazan èt olamo ro-aynu aveenu, akhalnu … Suite …

Gaude, Mater Polonia

Gaude Mater Polonia (Réjouis toi, Mère Pologne) est l’hymne national polonais du Moyen Âge.
Les chevaliers polonais avaient l’habitude de le chanter après une bataille victorieuse.

Gaude Mater Polonia
Prole foecunda nobili
Summi Regis magnalia
Laude frequenta vigili
Amen

Réjouis-toi Pologne, mère féconde d’une race noble.
Sois attentive à célébrer les merveilles du Roi très haut.

En voici une interprétation: Youtube.png

 

Correspondance d’Arthur – 1er extrait

Arthur TRIBON, jeune combattant du Mellois, n’avait que 22 ans lorsqu’il disparut le 30 avril 1915 lors de la seconde bataille d’Ypres en Belgique.

Il est l’auteur d’une nombreuse correspondance qui constitue l’un des biens les plus précieux du patrimoine familial de l’une de de nos choristes.

Premier extrait de la correspondance d’Arthur (28 juillet 1914)

In Flanders Fields

In Flanders fields est un poème écrit le 3 mai 1915 par le lieutenant-colonel John McCrae.

Le lieutenant-colonel, John McCrae, médecin, engagé dans la bataille auprès de ses compatriotes soldats Canadiens,
a écrit ce poème le lendemain de la mort de son ami…
Le coquelicot est, pour tous les ressortissants du Commonwealth, la « fleur du souvenir »…  In Flanders Fields - letter-on-paper détourée.jpg