Laulusild – Bridge of songs – Pont de chansons

Le pont de chansons

Laulusild, Bridge of Songs, le pont de chanson en français, est une pièce du compositeur estonien Veljo Tormis.

La pièce a été composée en 1981.

Estonian Folk Song: Laulusild – Bridge Of Songs

 

Notes de l’auteur:

C’est au moment où les portes vers l’ouest ont lentement commencé à se rouvrir pour l’Estonie, après les longues années d’isolation soviétiques, qu’est apparu le besoin d’une telle pièce. Elles  se sont ouvertes en premier vers le nord, vers nos plus proches voisins par la culture et le langage, les finnois. Seuls les 80 km du golfe de Finlande séparent en effet l’Estonie de la Finlande.

Le concept d’un pont vers la Finlande est déjà présent dans de vieilles chansons traditionnelles  estoniennes et dans l’épopée nationale estonienne Kalevipoeg. L’image d’un pont s’inspire des aspirations à un cousinage culturel pendant la période du réveil national estonien dans les années 1860-1870, lors du premier “festival de chant de tous les estoniens”.

Le festival de chant choral Estinnien

Üldlaulupidu

The life and music of Veljo TORMIS

Ancient Song Recovered

Le chœur d’enfants Tapiola (dir: Erkki Pohjola) et le chœur d’enfant Ellerhein (Heino Kaljuste) ont été les premiers à donner cette pièce.  C’est le secrétaire de la société chorale finnoise, SULASOL, Uolevi Lassander, qui organisa les tournées mutuelles de deux chœurs et d’autre ensembles ensuite. Il devint ainsi le promoteur de la musique chorale estonienne en Finlande. Cette pièce lui est dédiée, à lui le vrai constructeur de ponts.

Laulusild, le pont de chansons, est basé sur de vieilles mélodies populaires. Chaque Finnois connait les premiers vers de leur épopée nationale Kalevala, chanson sur un poème ancien, et chaque Estonien sait les strophes les plus populaires de “Kui mina hakkan laulemaie” (Quand je commence à chanter). Ce sont les deux piliers du pont.

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Veljo_Tormis

Veljo Tormis

Veljo Tormis (né à Vigala le ) est un compositeur estonien considéré comme l’un des plus grands maîtres du chant choral actuels et comme l’un des plus importants en Estonie au XXème siècle.

L’oeuvre de Veljo Tormis – Wikipedia

Tormis a notoirement dit de ses arrangements de mélodies et textes traditionnels : « Ce n’est pas moi qui utilise la musique folklorique, c’est la musique folklorique qui m’utilise1,2. » Son travail montre qu’il est convaincu que la musique traditionnelle estonienne et balto-finnoise représente un trésor qui doit être sauvegardé et nourri, et que la culture doit rester vivante au travers du chant1 : « ma musique c’est ni folklorique, ni de la worldmusic. Il s’agit plutôt de préserver l’authenticité du matériel qui en est à la source, tout en réalisant un compromis avec les formes et les grilles d’aujourd’hui. En d’autre termes, de la musique chorale classique3. »

 

Laulusild

(Kalevala I, 1-28)

Bridge of Song

(Finnish National Epic Kalevala I, 1-28;
translation by Keith Bosley)

Pont de chanson

(Poème national finnois Kalevala I, 1-28)

Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi.
Lähteäni laulamahan,
saa’ani sanelemahan.
Sukuvirtä suoltamahan,
lajivirtä laulamahan,
sanat suussani sulavat,
puhe’et putoelevat,
kielelleni kerkiävät,
hampahilleni hajovat.

Veli kulta, veikkoseni,
kaunis kasvin kumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan,
saa kera sanelemahan,
yhtehen yhyttyämme,
kahta’alta käytyämme.
Harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla,
poloisilla Pohjan mailla.

Lyökämme käsi kätehen,
sormet sormien lomahan,
lauloaksemme hyviä,
parahia pannaksemme.
Kuulla noien kultaisien,
tietä mielitehtoisien,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa.

Kui ma hakkan laulemaie, alleaa alleaa,
Laulemaie, laskemaie, alleaa alleaa. 

I have a good mind
take into my head
to start off singing
begin resiting,
reeling off a tale of kin
and singing tale of kind.
The words unfreeze in my mouth
and the phrases are tumbling
upon my tongue they scramble
along my teeth they scatter.

Brother dear, little brother
fair one who grew up with me
start off now singing with me
begin resiting with me
since we have got together
since we have come from two ways!
We seldom get together
and meet each other
on these poor borders
the luckless lands of North.

Let‘ strike hand to hand
fingers into finger-gaps
that we may sing some good things
set some of the best things forth
for those darling ones to hear
for those with a mind to know
among the youngsters rising
among the people growing.

When I start to sing, alleaa alleaa,
To sing, to spin a yarn, alleaa alleaa…

J’ai l’esprit ouvert
ma tête s’en emplit
pour commencer à chanter
commencer à réciter
déroulant un conte de parenté
et un conte ethnique.
Les mots dégèlent dans ma bouche
et les phrases cascadent
sur ma langue elles courent
sur mes dents, elles s’éparpillent.

Cher frère, petit frère
toi l’être aimé qui grandit avec moi
qui commence à chanter avec moi
qui commence à réciter avec moi
depuis que nous nous sommes retrouvés
depuis que nos chemins se sont croisés!
Ce n’est que rarement que nous sommes ensemble
et nous retrouvons
sur ces maigres frontières,
les pays malchanceux du nord.

Joignons nos mains
croisons nos doigts
afin que nous chantions de belles choses
et puissions donner le meilleur de nous-mêmes
pour que les êtres chéris puissent entendre,
pour que ceux qui ont une conscience puissent savoir
parmi la jeunesse montante
parmi ceux qui grandissent.

Quand je commence à chanter, alleaa alleaa
A chanter, à raconter une histoire, alleaa alleaa …

Taggé , , , , , , .Mettre en favori le Permaliens.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.